دارالترجمه رسمی استارترنس

دارالترجمه رسمی شماره 868 تهران

دارالترجمه رسمی استارترنس

دارالترجمه رسمی شماره 868 تهران

دارالترجمه رسمی شماره ۸۶۸ تهران (سامانه آنلاین ترجمه اسناد رسمی استارترنس): خیابان شریعتی، ابتدای میرداماد، پلاک ۱، طبقه ۱، واحد ۱

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجیمه رسمی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

افراد زیادی برای سرمایه گذاری در خارج از کشور شرکت های تجاری ثبت می کنند برخی به دلیل محدودیت های ایران در تبادلات و معاملات بین المللی و برخی برای دریافت اقامت در کشورهای دیگر و یا توسعه کسب و کار خود در کشورهای نزدیک ایران و یا در سایر کشورهایی که شرایط ثبت کشور در آن مناسب باشد و مالیات زیادی بر درآمد نداشته باشد اقدام به ثبت کشور می کنند. دارالترجمه ها می‌توانند با ترجمه رسمی اسناد شرکت ها و قراردادها در شناساندن یک شرکت به کشورهای دیگر نقش داشته باشند با ترجمه رسمی مانده حساب و گردش حساب افراد میزان توانایی مالی آنها را اثبات کنند. به هیچ وجه بدون ترجمه مدارک لازم نمیتوان برای ثبت شرکت در کشوری دیگر اقدام کرد زیرا لازم است اصالت اسناد اثبات شود و تاییدیه های دولتی که بر روی ترجمه رسمی دارالترجمه ها گرفته می شود این اصالت را تضمین می کند. ترجمه رسمی دقیقا مطابق با اصل مدارک و با دقت انجام می شود و متن ترجمه و اصل مدرک و سند هیچ تفاوتی با هم ندارند از این رو میتوان آن را با خیالی آسوده مورد ارزیابی قرار داد.

برای ثبت کشور چه کشورهایی مناسب هستند؟

افراد زیادی از ایران به کشور ترکیه می روند تا با ثبت شرکت در کشوری نزدیک و همسایه مراودات بین المللی خود را تسهیل نمایند. موقعیت خاص جغرافیایی ترکیه که آسیا و اروپا را به یکدیگر مرتبط می کند یکی از ویژگی های مثبت دیگر این کشور برای ثبت شرکت است. کشور ترکیه برای جذب سرمایه گذاران بیشتر رفت و آمد افرادی که در این کشور ثبت شرکت کردند را تسهیل نموده و محدودیتی برای آن وجود ندارد. همچنین با گذشت 5 سال از ثبت شرکت میتوان تقاضای اقامت نیز داشت. دارالترجمه ترکی استانبولی در فرآیند ثبت شرکت بسیار پراهمیت است زیرا مدارک و اسناد را با زبان ملی این کشور ارائه می دهد و کارهای اخذ مجوز و ثبت شرکت را سرعت می بخشد. ترجمه رسمی ترکی استانبولی قراردادهای مالی و شغلی یک فرد برای ثبت شرکت اهمیت دارد. همین طور بهتر است که ترجمه رسمی از سایر فعالیت های تجاری و بازرگانی افراد نیز در پرونده آنها قرار گیرد.

مزایای ثبت کشور در خارج از ایران

هر فرد، شرکت یا هیئت‌مدیره‌ای به دلیل متفاوتی برای ثبت شرکت در خارج از ایران اقدام می‌کند. ثبت شرکت در کشور ترکیه که برای آن نیاز به ترجمه رسمی ترکی استانبولی است مزایای خاص و ویژه‌ای دارد ولی در سایر کشورها نیز می‌توان اقدام به ثبت شرکت کرد و به این ترتیب از مزایای آن در خارج از ایران یا داخل استفاده نمود. برای مثال با ثبت شرکت در کشور ترکیه می‌توان پس از 5 سال اقامت این کشور را نیز دریافت کرد ولی با ثبت شرکت در هر کشوری می‌توان از معافیت‌های مالیاتی صادراتی در ایران بهره‌مند شد. اینکه هدف هر فرد از ثبت شرکت در خارج از ایران چیست باعث می‌شود اقدامات متفاوتی انجام داده و یا کشور متفاوتی را انتخاب کند. با ترجمه رسمی انگلیسی یا ترجمه رسمی به هر زبانی که زبان اصلی کشور مورد نظر شما است می‌توانید مدارک خود را ارائه داده و با در نظر گرفتن شرایط آن کشور و مقررات بین‌المللی و ملی از مزایای این اقدام بهره‌مند شوید، علاوه بر کسب اقامت و معافیت مالیاتی، امکان افتتاح حساب بین‌المللی در بانک، از بین بردن محدودیت‌های تحریم‌های علیه ایران و استفاده از نیروی کار مورد نیاز در کشورهای ثالث از جمله دیگر مزایایی است که ثبت شرکت در خارج از ایران دارد.

مراحل ثبت شرکت خارج از ایران

در کشورهای مختلف مراحل ثبت شرکت تفاوت‌هایی دارد، مدارک مورد نظر برای ثبت در هر کشوری متفاوت است و ممکن است این فرآیند از یک هفته تا چندین ماه به طول بیانجامد ولی به طور کلی مدارک اصلی برای ثبت شرکت در سایر کشورها وجود دارد که افراد در ابتدا این مدارک را به دارالترجمه ارسال کرده و ترجمه رسمی آن را به کشور مورد نظر ارائه می‌دهند. بهتر است قبل از اقدام اطلاعات کاملی از شرایط ثبت شرکت در سایر کشورها داشته باشید که مدارک کاملی را به صورت ترجمه رسمی به آن‌ها تحویل دهید. برخی از این مدارک که معمولاً بین همه کشورها یکسان است عبارتند از اساسنامه شرکت، گردش حساب افراد مؤسس، رزومه افراد مؤسس و سوابق تجاری و بازرگانی آن‌ها، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و اطلاعات شخصی. این مدارک را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه داده و با وجود این مدارک ترجمه شده به زبان مورد نظر خود اولین قدم را برای ثبت شرکت در سایر کشورها بردارید.

 

منبع: دارالترجمه رسمی استارترنس

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

همه میدانیم که برای دریافت ویزا در اروپا لازم است مدارک خود را ترجمه کرده و به یک سفارت اروپایی ارسال کنیم تا درخواست ویزای شنگن ما پذیرفته یا رد شود. ولی ترجمه رسمی کدام مدارک به دریافت ویزای شنگن کمک می‌کنید؟ یا ترجمه رسمی سند خانه می‌تواند احتمال دریافت ویزای شنگن را افزایش دهد؟ ممکن است که مسئول دارالترجمه خود به شما بگوید چه مدارکی را ارسال کنید یا سفارت فهرستی ارائه دهد ولی اینکه کدام مدرک می‌تواند امتیاز و اعتبار شما را افزایش دهد همیشه با حدس و گمان همراه است. اهمیتی که ترجمه رسمی در گرفتن ویزای شنگن دارد غیر قابل انکار است. سفارت‌ها به ترجمه رسمی و تأییدیه وزارت امور خارجه اهمیت می‌دهند و مدارکی که مهر و امضای مترجم رسمی و دارالترجمه رسمی را ندارد و یا تأییدیه خارجه را دریافت نکرده برای آن‌ها با مدارک دارای مهر و تأییدیه یکی نیستند؛ بنابراین برای بالا رفتن احتمال دریافت ویزای شنگن چه به صورت تفریحی به آن نیاز دارید یا برای تجارت و تحصیل بهتر است مدارک خود را به دارالترجمه انگلیسی یا دارالترجمه زبان‌های دیگر ارسال و مدرک ترجمه‌شده را به سفارت ارائه کنید.

اسناد اصلی موردنیاز سفارت

مدارکی که برای گرفتن ویزای شنگن مورد نیاز است مدارک مالی، مدارک ملکی، مدارک شغلی و اطلاعات فردی است. شما می‌توانید برای درخواست ویزای شنگن از سفارت فرانسه، آلمان یا هر کشور دیگر اتحادیه اروپا اقدام کنید، مشخص است که مدارک اصلی مانند پاسپورت (به خصوص برای کشورهای غیر انگلیسی زبان)، شناسنامه، کارت ملی، مدرک تحصیلی و گواهینامه مورد نیاز است ولی هر چه مدارک قوی‌تر باشد و مطابق با استانداردها ارسال شود شانس اخذ ویزا نیز افزایش می‌یابد؛ بنابراین مدارکی که اعتبار بیشتری دارد را با ترجمه رسمی و با مهر و امضای دارالترجمه به سفارت ارائه دهید و از ارسال مدرک ناقص که موجب بالا رفتن ریسک ریجکت شدن شما می‌شود خودداری کنید.

یکی از مدارک قوی مالی که برای دارالترجمه رسمی ارائه می‌شود و ارزش زیادی دارد پرینت گردش حساب و موجودی یا مانده‌حساب بانکی است که اگر برای مدت 6 ماه این پرینت را ارائه دهید و حساب بانکی شما فعال باشد و مبلغ آن برای مدت طولانی در حساب باقی‌مانده باشد این حساب ارزشمند محسوب می‌شود.

در مورد مدارک شغلی نیز هر چه مدرک قوی‌تر باشد احتمال اخذ ویزا بالاتر می‌رود اگرچه هیچ‌کدام از کشورهای اروپا اعلام نکرده‌اند که شغل‌های خاصی معتبرتر یا قوی‌تر هستند ولی تجربه نشان می‌دهد ترجمه رسمی مدارکی مانند گواهی نظام‌مهندسی یا نظام پزشکی یا پروانه وکالت در اخذ ویزای شنگن تأثیر داشته است؛ بنابراین لازم است که برای بالا بردن شانس گرفتن ویزای شنگن مدارک شغلی خود به خصوص مدارکی که مجوز کار شما را مشخص می‌کنند را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه به زبان مشخص سفارت ارسال کنید و سپس مدارکی را که ترجمه رسمی شده است برای آن سفارت ارسال کنید. مدارک شغلی دیگر مانند سوابق بیمه یا قراردادهای کاری نیز در تعیین جایگاه شغلی و اجتماعی شما اثر دارد و می‌تواند موجب بالا رفتن احتمال گرفتن ویزای شنگن شود.

اصل مدارک را ارسال کنید

برای ترجمه رسمی و تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز به اصل مدرک و تطبیق آن با مدرک ترجمه شده است. ترجمه رسمی اعتباری همانند اصل مدرک دارد و به همین دلیل لازم است که کاملاً مطابق با اصل آن باشد و به همین منظور لازم است اصل مدارک خود را به دارالترجمه بفرستید. اگر اصل مدارک دیده نشود به صورت رسمی ترجمه نشده و مدرک شما با ترجمه رسمی و تأییدیه به دستتان نخواهد رسید و مجدداً لازم است که مراحل قبلی را تکرار کنید و زمان خود را از دست می‌دهید. حتی در مورد مدارکی که فکر می‌کنید اصل و کپی آن تفاوتی ندارد مثل شناسنامه لازم است که اصل آن به رؤیت مترجم رسمی برسد و شاید لازم باشد حداقل برای یک روز اصل مدارک را نزد دارالترجمه بگذارید.

ریزه‌کاری‌های ترجمه رسمی مدارک

در بیشتر مواقع دارالترجمه از شما می‌پرسد که نام خود را چطور به زبان انگلیسی یا زبانی دیگر می‌نویسید. البته اگر کپی پاسپورت در مدارک شما باشد از نام نوشته‌شده شما در پاسپورت به عنوان ملاک استفاده می‌کنند ولی بهتر است که خود نیز این موضوع را یادآوری کنید. برای کسانی که اسامی خاصی دارند و یا بر روی املا و هجی نام خود تأکید دارند این مورد بیشتر مصداق دارد. نام خود را بر روی برگه‌ای نوشته و به کارمند دارالترجمه بدهید که تمامی اسامی را با شیوه موردنظر شما بنویسد.

 

منبع: دارالترجمه رسمی استارترنس

  • دارالترجمه استارترنس