دارالترجمه رسمی استارترنس

دارالترجمه رسمی شماره 868 تهران

دارالترجمه رسمی استارترنس

دارالترجمه رسمی شماره 868 تهران

دارالترجمه رسمی شماره ۸۶۸ تهران (سامانه آنلاین ترجمه اسناد رسمی استارترنس): خیابان شریعتی، ابتدای میرداماد، پلاک ۱، طبقه ۱، واحد ۱

۵ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «دارالترجمه در تهران» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

روند ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی به صورت کلی شامل این موارد است:

اخذ مدارک از دانشگاه شامل دانشنامه، ریزنمره و برگه تسویه‌حساب
اخذ تاییدیه مدارک
ترجمه مدارک
و در نهایت اخذ تایید مدارک توسط نهادهایی مثل دادگستری و وزارت خارجه

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در دارالترجمه استارترنس: استارترنس با همکاری چند مترجم رسمی معتبر از نظر قوه قضائیه، می‌تواند کل فرآیند ترجمه رسمی مدارک مورد نیاز شما را، تنها با چند کلیک برایتان ثبت و انجام دهد و مدارک ترجمه شده را به وسیله پیک رایگان معتمد دارالترجمه، درب منزل یا محل کارتان تحویل دهد. در استارترنس، شما می‌توانید عکس یا اسکن مدارک‌تان را ارسال کرده و هنگام تحویل مدارک ترجمه شده یا قبل از دریافت تاییدیه دادگستری و خارجه، آنها را به پیک معتمد دارالترجمه تحویل دهید.

اخذ مدارک تحصیلی از دانشگاه

بعد از این که درس شما در دانشگاه تمام شد، می‌بایست دانشنامه، ریزنمرات و برگه تسویه حساب خود را از دانشگاه دریافت کنید. بسته به این که نوع تحصیل شما روزانه، شبانه یا غیرانتفاعی باشد، مراحل گرفتن این مدارک، متفاوت است. همچنین بین دانشگاه‌های مختلف دولتی و غیر دولتی از این نظر تفاوت‌هایی وجود دارد اما روال کلی در همه این مراکز مشابه است.

نکته مهم: دانشگاه‌ها معمولا قبل از ارائه دانشنامه، برگه‌ای تحت عنوان گواهی موقت پایان تحصیلات به دانشجویان ارائه می‌کنند. این مدرک قابل ترجمه نبوده و در هیچ دارالترجمه‌ای ترجمه نخواهد شد.

دانشجویان دوره‌های روزانه در دانشگاه‌های سراسری، به علت استفاده از امکانات تحصیل رایگان، لازم است قبل از دریافت دانشنامه، برگه لغو تعهد خدمت رایگان دریافت نمایند. برای این کار بسته به شرایط تحصیلی و کاری شما، این راهکارها وجود دارد:

الف) داشتن سابقه کار: اگر سابقه کار ندارید (مبتنی بر سابقه بیمه)، می‌توانید به دانشگاه محل تحصیل خود مراجعه کرده و درخواست ثبت کنید. در این صورت، دانشگاه هزینه تعهد شما را به طور کامل مححاسبه می‌کند و شما می‌توانید این هزینه را پرداخت کرده و برگه لغو تعهد خدمت دریافت کنید.

ب) داشتن سابقه کار: اگر سابقه کار دارید و سابقه کار شما بیشتر از مدت زمان تعهد تحصیل رایگان است، می‌توانید با ارائه نامه گواهی سابقه کار از بیمه، تعهد خدمت خود را لغو نموده و برگه لغو تعهد رایگان را دریافت نمایید. اگر دقت کنید که سابقه کار همزمان با تحصیل، در این رابطه محاسبه نمی‌شود. اگر میزان سابقه کار شما کمتر از تعهد خدمت شما باشد، باید هزینه مابه‌التفاوت را مطابق محاسبات دانشگاه پرداخت کنند.

ب) گواهی عدم کاریابی: در آخرین روش، می‌توانید با گواهی عدم کاریابی، اقدام کنید. برای این کار لازم است در اداره کاریابی وزارت کار ثبت نام نمایید و ۶ ماه از زمان درخواست شما بگذرد. در صورتی که ظرف این ۶ ماه، کاری مناسب شما یافت نشود،می‌توانید با گرفتن برگه‌ای از اداره کاریابی و ارائه آن به دانشگاه بدون هزینه مدرک خود را آزاد کنید.

مورد خاص: اگر در ترم آخر دانشگاه هستید و هنوز درس خود را تمام نکرده‌اید، ممکن است بسته به نظر دانشگاه مقصد، دریافت ریزنمرات به زبان انگلیسی، مشکل شما را حل کند. اما برای خروج از کشور، حتماً باید مدارک شما توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شود و در اغلب موارد لازم است تاییدیه وزارت دادگستری و خارجه را دریافت نماید. سفارت‌خانه‌های خارجی معمولاً مدرک صادره از دانشگاه را بدون ترجمه رسمی قبول نمی‌کنند.

تایید مدارک

مدارک دریافتی از دانشگاه، مستقیماً قابل ترجمه نیستند و حتماً باید توسط سازمان مربوطه تایید شوند. با توجه به نوع دانشگاه شما، سازمان تایید کننده تفاوت می‌کند:

مدارک تحصیلی غیر پزشکی (صادره از دانشگاه‌های تابع وزارت علوم): دانشنامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (یا تسویه حساب) خود را در ساعات کاری ۸ صبح تا ۱۴:۳۰ به وزارت علوم ببرید تا بتوانید تاییدیه آن را دریافت کنید.

آدرس وزارت علوم برای تایید مدارک تحصیلی: تهران، خیابان انقلاب، میدان فردوسی، خیابان شهید موسوی، جنب هتل اسکان، پلاک ۳۷ – شماره تلفن: ۸۸۸۲۸۰۵۱

مدارک تحصیلی پزشکی (صادره از دانشگاه‌های تابع وزارت بهداشت): دانشنامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (یا تسویه حساب) خود را در ساعات کاری ۸ صبح تا ۱۴:۳۰ به وزارت بهداشت ببرید تا تاییدیه آن را دریافت کنید.

آدرس وزارت بهداشت برای تایید مدارک تحصیلی: شهرک غرب، بلوار فرحزادی، بلوار ایوانک غربی، خیابان سیمای ایران، امور فارغ التحصیلان داخل

مدارک تحصیلی صادره از دانشگاه‌های آزاد اسلامی: دانشنامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (یا تسویه حساب) خود را در ساعات کاری ۸ صبح تا ۱۴:۳۰ به دفتر مرکزی دانشگاه ببرید تا بتوانید تاییدیه آن را دریافت کنید.

آدرس دفتر مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی: خیابان پاسداران، گلستان هشتم، شماره تلفن: ۹-۲۲۵۸۸۱۷۰

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی

حال که تاییدیه مدارک خود را از سازمان مورد نظر دریافت کرده‌اید، باید برای ترجمه آن‌ها را به یک دارالترجمه رسمی بسپارید، برای این کار، مدارک زیر لازم است که باید به دارالترجمه تحویل شود.

۱٫ ارائه اصل مدارک (اصل دانشنامه، ریز نمرات و …)

۲٫ ارائه فتوکپی از تمام مدارک به تعداد نسخه‌های ترجمه مورد نیاز

۳٫ فتوکپی پاسپورت (چرا پاسپورت برای ترجمه لازم است؟)

هزینه ترجمه رسمی مطابق نرخ نامه مصوب قوه قضائیه انجام می‌شود و دارالترجمه‌های رسمی موظف به اعمال این هزینه‌ها هستند. برای اطلاع دقیق از قیمت‌ها، لینک نرخ‌نامه ترجمه رسمی را مشاهده بفرمایید.

نکته: دقت کنید که دارالترجمه باید حتما رسمی باشد، و مهرِ مترجم رسمی روی همه مدارک زده شود تا دادگستری، سفارتخانه‌ها و … مدارک را تایید کنند.

 

دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه

در برخی موارد و برای برخی سفارتخانه‌ها یا دانشگاه‌ها خارجی، لازم است تاییدیه‌هایی روی ترجمه رسمی مدارک دریافت نمایید. مراکز تایید کننده، وزارت دادگستری و وزارت خارجه هستند. وزارت خارجه تنها در صورتی ترجمه رسمی مدرک تحصیلی شما را تایید می‌کند که قبلاً وزارت دادگستری نیز انجام آن را تایید کرده باشد.

دارالترجمه رسمی استارترنس تمام مراحل دریافت تائیدیه‌ها از دادگستری و وزارت امور خارجه را در کمترین زمان برای شما انجام میدهد.

تاییدیه دادگستری: اداره امور مترجمان قوه قضائیه به نمایندگی از وزارت دادگستری، تایید امضا و مهر مترجم رسمی را انجام می‌دهد. مطابق قانون، می‌بایست خود مترجم رسمی یا نماینده قانونی او مدرک را برای گرفتن تاییدیه به دادگستری ببرد. اگر خارج از این روال، خودتان می‌خواهید مدرک را برای تایید به اداره امور مترجمان ببرید، باید دلیل قانع‌کننده‌ای ارائه کنید که نشان دهد کارتان خیلی فوری است. مثلا بلیط هواپیما یا وقت سفارت بر اثر تاخیر ممکن است از بین برود.

تاییدیه وزارت امور خارجه: وزارت خارجه برای تایید ترجمه رسمی، هزینه تمبر و خدمات دیگری را دریافت می‌کند که به نوع مدرک و تعداد صفحات بستگی دارد.

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

زبان آلمانی یکی از پرگویش ترین زبان های دنیا است و با بیش از 95 میلیون گویشگر یکی از پر کاربردترین زبان های دنیا به حساب می آید.
طی آماری که در سال 2017 گرفته شد،حدود 105 میلیون نفر از مردم دنیا به زبان آلمانی صحبت می کنند.
این مسائل نشان می دهد که نیازمند یک دارالترجمه رسمی آلمانی در کشور ایران هستیم تا اگر بخواهیم به یکی از کشورهایی که زبان اصلی آن ها آلمانی است مهاجرت کنیم، بتوانیم در کوتاه ترین زمان ممکن تمامی اسناد و مدارک خود را به زبان آلمانی ترجمه کنیم و در اختیار سفارت کشور آلمان قرار دهیم.


کشور آلمان، یکی از اعضای گروه هشت(هشت کشور پیشرفته ی صنعتی جهان) است که با انجام و طی نمودن مراحلی، می توان نسبت به ادامه تحصیل در مراکز فوق العاده معتبر و مدرن این کشور اقدام نمود. از جمله ویژگی های بسیار خاص این کشور مهم جهان، این است که در صورت دارا بودن برخی شرایط می توان با دریافت بورسیه یا فرصت مطالعاتی، در بالاترین سطوح، به صورت رایگان و با حمایت کامل دولت در مراکز عالی این کشور، به تحصیل ادامه داد.

در پروسه ی اخذ اجازه ی تحصیل و دریافت نمودن ویزای این کشور مدرن، متقاضیان محترم می بایست از طریق یک دارالترجمه آلمانی اقدام به ترجمه نمودن مدارک شخصی و تحصیلی خود نمایند.

بر اساس آخرین اطلاعیه ی سفارت آلمان جهت اخذ ویزا برای اقامت سه ماهه یا ۹۰ روزه ی این کشور می بایست مدارک ترجمه شده به زبان آلمانی به تایید دادگستری و امور خارجه برسد و در اختیار کنسولگری کشور آلمان به جهت بررسی و طی نمودن مراحل اداری اولیه قرار بگیرد.

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

با توجه به جایگاه و اهمیت زبان عربی که بزرگترین عضو از شاخه زبان های سامی است، افراد زیادی برای پیشبرد اهداف اقتصادی، مذهبی، تجاری، تحصیلی و شغلی خود علاقه مند به برقرای ارتباط با کشورهای عربی زبان هستند که این مسئله نیاز به دارالترجمه حرفه‌ای و با تجربه بیش از پیش مشخص میسازد.

زبان عربی، زبان رسمی در بیست و پنج کشور جهان از جمله کشورهای افریقایی چون مصر، عربستان، عراق، سوریه، لبنان، فرا اردن(اردن) و یمن می باشد. از همین رو تعداد متقاضیانی که درخواست خدمات ترجمه رسمی با این زبان را دارند روز به روز درحال افزایش است. این زبان دارای لهجه های گوناگونی از جمله لهجه مصری، لهجه مغربی(مراکشی،تونسی،الجزایری)،لهجه شرقی(لبنانی ، فلسطینی،عرب زبانان غرب کشور اردن)،لهجه عراقی یا خلیجی (لهجات عراقی،کویتی،شرق سوریه،ساحل خلیج فارس از عراق تا کشور عمان و سواحل جنوبی و جنوب غرب ایران) است اما از این میان عربی مصری به عنوان گویش محاوره ای زبان دوم مشترک میان همه عرب زبانان به کار میرود.

از همین رو با توجه به محدود بودن متخصصان این زبان در کشور و اهمیت آن دارالترجمه رسمی عربی خدمات مربوط به ترجمه رسمی مدارک، فیلم، مستند، کتب و متون تخصصی را برای هم میهنان عزیز را فراهم آورده است.

 

منبع: دارالترجمه رسمی استارترنس

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

افراد زیادی برای سرمایه گذاری در خارج از کشور شرکت های تجاری ثبت می کنند برخی به دلیل محدودیت های ایران در تبادلات و معاملات بین المللی و برخی برای دریافت اقامت در کشورهای دیگر و یا توسعه کسب و کار خود در کشورهای نزدیک ایران و یا در سایر کشورهایی که شرایط ثبت کشور در آن مناسب باشد و مالیات زیادی بر درآمد نداشته باشد اقدام به ثبت کشور می کنند. دارالترجمه ها می‌توانند با ترجمه رسمی اسناد شرکت ها و قراردادها در شناساندن یک شرکت به کشورهای دیگر نقش داشته باشند با ترجمه رسمی مانده حساب و گردش حساب افراد میزان توانایی مالی آنها را اثبات کنند. به هیچ وجه بدون ترجمه مدارک لازم نمیتوان برای ثبت شرکت در کشوری دیگر اقدام کرد زیرا لازم است اصالت اسناد اثبات شود و تاییدیه های دولتی که بر روی ترجمه رسمی دارالترجمه ها گرفته می شود این اصالت را تضمین می کند. ترجمه رسمی دقیقا مطابق با اصل مدارک و با دقت انجام می شود و متن ترجمه و اصل مدرک و سند هیچ تفاوتی با هم ندارند از این رو میتوان آن را با خیالی آسوده مورد ارزیابی قرار داد.

برای ثبت کشور چه کشورهایی مناسب هستند؟

افراد زیادی از ایران به کشور ترکیه می روند تا با ثبت شرکت در کشوری نزدیک و همسایه مراودات بین المللی خود را تسهیل نمایند. موقعیت خاص جغرافیایی ترکیه که آسیا و اروپا را به یکدیگر مرتبط می کند یکی از ویژگی های مثبت دیگر این کشور برای ثبت شرکت است. کشور ترکیه برای جذب سرمایه گذاران بیشتر رفت و آمد افرادی که در این کشور ثبت شرکت کردند را تسهیل نموده و محدودیتی برای آن وجود ندارد. همچنین با گذشت 5 سال از ثبت شرکت میتوان تقاضای اقامت نیز داشت. دارالترجمه ترکی استانبولی در فرآیند ثبت شرکت بسیار پراهمیت است زیرا مدارک و اسناد را با زبان ملی این کشور ارائه می دهد و کارهای اخذ مجوز و ثبت شرکت را سرعت می بخشد. ترجمه رسمی ترکی استانبولی قراردادهای مالی و شغلی یک فرد برای ثبت شرکت اهمیت دارد. همین طور بهتر است که ترجمه رسمی از سایر فعالیت های تجاری و بازرگانی افراد نیز در پرونده آنها قرار گیرد.

مزایای ثبت کشور در خارج از ایران

هر فرد، شرکت یا هیئت‌مدیره‌ای به دلیل متفاوتی برای ثبت شرکت در خارج از ایران اقدام می‌کند. ثبت شرکت در کشور ترکیه که برای آن نیاز به ترجمه رسمی ترکی استانبولی است مزایای خاص و ویژه‌ای دارد ولی در سایر کشورها نیز می‌توان اقدام به ثبت شرکت کرد و به این ترتیب از مزایای آن در خارج از ایران یا داخل استفاده نمود. برای مثال با ثبت شرکت در کشور ترکیه می‌توان پس از 5 سال اقامت این کشور را نیز دریافت کرد ولی با ثبت شرکت در هر کشوری می‌توان از معافیت‌های مالیاتی صادراتی در ایران بهره‌مند شد. اینکه هدف هر فرد از ثبت شرکت در خارج از ایران چیست باعث می‌شود اقدامات متفاوتی انجام داده و یا کشور متفاوتی را انتخاب کند. با ترجمه رسمی انگلیسی یا ترجمه رسمی به هر زبانی که زبان اصلی کشور مورد نظر شما است می‌توانید مدارک خود را ارائه داده و با در نظر گرفتن شرایط آن کشور و مقررات بین‌المللی و ملی از مزایای این اقدام بهره‌مند شوید، علاوه بر کسب اقامت و معافیت مالیاتی، امکان افتتاح حساب بین‌المللی در بانک، از بین بردن محدودیت‌های تحریم‌های علیه ایران و استفاده از نیروی کار مورد نیاز در کشورهای ثالث از جمله دیگر مزایایی است که ثبت شرکت در خارج از ایران دارد.

مراحل ثبت شرکت خارج از ایران

در کشورهای مختلف مراحل ثبت شرکت تفاوت‌هایی دارد، مدارک مورد نظر برای ثبت در هر کشوری متفاوت است و ممکن است این فرآیند از یک هفته تا چندین ماه به طول بیانجامد ولی به طور کلی مدارک اصلی برای ثبت شرکت در سایر کشورها وجود دارد که افراد در ابتدا این مدارک را به دارالترجمه ارسال کرده و ترجمه رسمی آن را به کشور مورد نظر ارائه می‌دهند. بهتر است قبل از اقدام اطلاعات کاملی از شرایط ثبت شرکت در سایر کشورها داشته باشید که مدارک کاملی را به صورت ترجمه رسمی به آن‌ها تحویل دهید. برخی از این مدارک که معمولاً بین همه کشورها یکسان است عبارتند از اساسنامه شرکت، گردش حساب افراد مؤسس، رزومه افراد مؤسس و سوابق تجاری و بازرگانی آن‌ها، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و اطلاعات شخصی. این مدارک را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه داده و با وجود این مدارک ترجمه شده به زبان مورد نظر خود اولین قدم را برای ثبت شرکت در سایر کشورها بردارید.

 

منبع: دارالترجمه رسمی استارترنس

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

همه میدانیم که برای دریافت ویزا در اروپا لازم است مدارک خود را ترجمه کرده و به یک سفارت اروپایی ارسال کنیم تا درخواست ویزای شنگن ما پذیرفته یا رد شود. ولی ترجمه رسمی کدام مدارک به دریافت ویزای شنگن کمک می‌کنید؟ یا ترجمه رسمی سند خانه می‌تواند احتمال دریافت ویزای شنگن را افزایش دهد؟ ممکن است که مسئول دارالترجمه خود به شما بگوید چه مدارکی را ارسال کنید یا سفارت فهرستی ارائه دهد ولی اینکه کدام مدرک می‌تواند امتیاز و اعتبار شما را افزایش دهد همیشه با حدس و گمان همراه است. اهمیتی که ترجمه رسمی در گرفتن ویزای شنگن دارد غیر قابل انکار است. سفارت‌ها به ترجمه رسمی و تأییدیه وزارت امور خارجه اهمیت می‌دهند و مدارکی که مهر و امضای مترجم رسمی و دارالترجمه رسمی را ندارد و یا تأییدیه خارجه را دریافت نکرده برای آن‌ها با مدارک دارای مهر و تأییدیه یکی نیستند؛ بنابراین برای بالا رفتن احتمال دریافت ویزای شنگن چه به صورت تفریحی به آن نیاز دارید یا برای تجارت و تحصیل بهتر است مدارک خود را به دارالترجمه انگلیسی یا دارالترجمه زبان‌های دیگر ارسال و مدرک ترجمه‌شده را به سفارت ارائه کنید.

اسناد اصلی موردنیاز سفارت

مدارکی که برای گرفتن ویزای شنگن مورد نیاز است مدارک مالی، مدارک ملکی، مدارک شغلی و اطلاعات فردی است. شما می‌توانید برای درخواست ویزای شنگن از سفارت فرانسه، آلمان یا هر کشور دیگر اتحادیه اروپا اقدام کنید، مشخص است که مدارک اصلی مانند پاسپورت (به خصوص برای کشورهای غیر انگلیسی زبان)، شناسنامه، کارت ملی، مدرک تحصیلی و گواهینامه مورد نیاز است ولی هر چه مدارک قوی‌تر باشد و مطابق با استانداردها ارسال شود شانس اخذ ویزا نیز افزایش می‌یابد؛ بنابراین مدارکی که اعتبار بیشتری دارد را با ترجمه رسمی و با مهر و امضای دارالترجمه به سفارت ارائه دهید و از ارسال مدرک ناقص که موجب بالا رفتن ریسک ریجکت شدن شما می‌شود خودداری کنید.

یکی از مدارک قوی مالی که برای دارالترجمه رسمی ارائه می‌شود و ارزش زیادی دارد پرینت گردش حساب و موجودی یا مانده‌حساب بانکی است که اگر برای مدت 6 ماه این پرینت را ارائه دهید و حساب بانکی شما فعال باشد و مبلغ آن برای مدت طولانی در حساب باقی‌مانده باشد این حساب ارزشمند محسوب می‌شود.

در مورد مدارک شغلی نیز هر چه مدرک قوی‌تر باشد احتمال اخذ ویزا بالاتر می‌رود اگرچه هیچ‌کدام از کشورهای اروپا اعلام نکرده‌اند که شغل‌های خاصی معتبرتر یا قوی‌تر هستند ولی تجربه نشان می‌دهد ترجمه رسمی مدارکی مانند گواهی نظام‌مهندسی یا نظام پزشکی یا پروانه وکالت در اخذ ویزای شنگن تأثیر داشته است؛ بنابراین لازم است که برای بالا بردن شانس گرفتن ویزای شنگن مدارک شغلی خود به خصوص مدارکی که مجوز کار شما را مشخص می‌کنند را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه به زبان مشخص سفارت ارسال کنید و سپس مدارکی را که ترجمه رسمی شده است برای آن سفارت ارسال کنید. مدارک شغلی دیگر مانند سوابق بیمه یا قراردادهای کاری نیز در تعیین جایگاه شغلی و اجتماعی شما اثر دارد و می‌تواند موجب بالا رفتن احتمال گرفتن ویزای شنگن شود.

اصل مدارک را ارسال کنید

برای ترجمه رسمی و تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز به اصل مدرک و تطبیق آن با مدرک ترجمه شده است. ترجمه رسمی اعتباری همانند اصل مدرک دارد و به همین دلیل لازم است که کاملاً مطابق با اصل آن باشد و به همین منظور لازم است اصل مدارک خود را به دارالترجمه بفرستید. اگر اصل مدارک دیده نشود به صورت رسمی ترجمه نشده و مدرک شما با ترجمه رسمی و تأییدیه به دستتان نخواهد رسید و مجدداً لازم است که مراحل قبلی را تکرار کنید و زمان خود را از دست می‌دهید. حتی در مورد مدارکی که فکر می‌کنید اصل و کپی آن تفاوتی ندارد مثل شناسنامه لازم است که اصل آن به رؤیت مترجم رسمی برسد و شاید لازم باشد حداقل برای یک روز اصل مدارک را نزد دارالترجمه بگذارید.

ریزه‌کاری‌های ترجمه رسمی مدارک

در بیشتر مواقع دارالترجمه از شما می‌پرسد که نام خود را چطور به زبان انگلیسی یا زبانی دیگر می‌نویسید. البته اگر کپی پاسپورت در مدارک شما باشد از نام نوشته‌شده شما در پاسپورت به عنوان ملاک استفاده می‌کنند ولی بهتر است که خود نیز این موضوع را یادآوری کنید. برای کسانی که اسامی خاصی دارند و یا بر روی املا و هجی نام خود تأکید دارند این مورد بیشتر مصداق دارد. نام خود را بر روی برگه‌ای نوشته و به کارمند دارالترجمه بدهید که تمامی اسامی را با شیوه موردنظر شما بنویسد.

 

منبع: دارالترجمه رسمی استارترنس

  • دارالترجمه استارترنس