دارالترجمه رسمی استارترنس

دارالترجمه رسمی شماره 868 تهران

دارالترجمه رسمی استارترنس

دارالترجمه رسمی شماره 868 تهران

دارالترجمه رسمی شماره ۸۶۸ تهران (سامانه آنلاین ترجمه اسناد رسمی استارترنس): خیابان شریعتی، ابتدای میرداماد، پلاک ۱، طبقه ۱، واحد ۱

  • ۰
  • ۰

امروز با گسترش اینترنت، بسیاری از نیازهای ما از پشت نمایشگرمان در منزل یا محل کار قابل برطرف شدن است. نیاز به خدمات ترجمه نیز مستثنی نیست. حال با فراوانی این خدمات، چگونه میتوان دارالترجمه خوب را شناخت؟ ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب چیست؟ در این مطلب سعی داریم تا برخی مشخصات دارالترجمه خوب را بیان کنیم.

دارالترجمه رسمی هر نوع متنی را ترجمه می‌کند و در دارالترجمه رسمی می‌توانید درخواست ترجمه رسمی انواع متون، مدارک و اسناد را داشته باشید، بدیهی است ترجمه غیررسمی برای مقاله و کتاب به کار می‌رود و ترجمه رسمی برای اسناد و مدارک ولی اینکه دقیقاً کدام مدرک را باید برای ترجمه رسمی به دارالترجمه انگلیسی یا دارالترجمه ترکی استانبولی و یا هر دارالترجمه‌ای که زبان مقصد شما را ارائه می‌دهد بسپارید به عوامل مختلفی مرتبط است. عواملی مانند کشوری که قصدسفر یا مهاجرت به آن را دارید، نوع سفر و ویزای و قصد شما از سفر و ...

 

باید دنبال چه دارالترجمه‌ای باشیم؟

ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺸﺎﻏﻠﯽ ﮐﻪ ﺑﺎ ﻣﺸﺘﺮﯾﺎﻥ بین‌المللی ﺩﺭ ﻣﻘﯿﺎﺱ بالا سروکار ﺩﺍﺭﻧﺪ، همکاری ﺑﺎ دارالترجمه‌های ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺩﺭ ترجمه‌ی ﺗﺠﺎﺭی می‌تواند ﺳﻮﺩﻣﻨﺪ ﺑﺎﺷﺪ. ﮔﺮﭼﻪ ﺻﻨﻌﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎﺯﺍﺭﯼ ﺑﺲ پررقابت ﺍﺳﺖ، ﻧﯿﺎﺯ روزافزون ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺩﺭ سال‌های ﺍﺧﯿﺮ ﻣﻮﺟﺐ به وجود آمدن دارالترجمه‌های ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺧﺪﻣﺎﺕ ترجمه‌شده ﺍﺳﺖ. بااین‌حال ﺑﺎﯾﺪ ﺑﺪﺍﻧﯿﺪ ﮐﻪ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﻫﻤﮑﺎﺭﯼ ﺑﺎ دارالترجمه‌ها ﺑﻪ ﭼﻪ ﭼﯿﺰﻫﺎﯾﯽ ﻧﯿﺎﺯ ﺩﺍﺭﯾﺪ. ﺍﯾﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ به ﺷﻤﺎ ﺍﯾﻦ ﺍﻣﮑﺎﻥ ﺭﺍ می‌دهد ﮐﻪ جنبه‌های ﺩﺍﺭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻪ‌ای ﺍﺳﺘﺎﻧﺪﺍﺭﺩ را ارزیابی نمایید.

 

ﺍﻫﺪﺍﻑ ﺗﺠﺎﺭﯼ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺸﻨﺎسید

ﺍﻭﻟﯿﻦ ﻗﺪﻡ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﻪ، ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ نیازهای تجاری‌تان ﺍﺳﺖ. دارالترجمه‌های ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﯽ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﮐﻪ ﺑﺮﺧﯽ ﺍﺯ آن‌ها درزمینهٔ ﺧﺎﺻﯽ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ می‌توانند شمارا ﺑﻪ ﺍﻫﺪﺍﻓﺘﺎﻥ نزدیک‌تر ﮐﻨﻨﺪ.

ﻣﻮﺍﺭﺩﯼ ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﺩ: شناخت مخاطبین ﺯﺑﺎن موردنظر (شناخت مقصد و کشور موردنظر به‌طور دقیق) ﻭ موضوعی که قصد ترجمه‌ی آن دارید (وب‌سایت، ﺍﺳﻨﺎﺩ و مدارک ﻗﺎﻧﻮﻧﯽ، ﺑﺮﻭﺷﻮﺭ و …)

 

ﺩﻟﯿﻞ ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ این ﻫﺪﻑ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﮐﺸﻮﺭﻫﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ فرهنگ‌های ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﯽ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﺣﺘﯽ ﺍﮔﺮ ﺯﺑﺎﻥ آن‌ها ﯾﮑﯽ ﺑﺎﺷﺪ. ﺍﯾﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ می‌تواند تأثیر ﺑﻪ ﺳﺰﺍﯾﯽ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ مرتبط‌تر بارنگ ﻭ بوی زبان مقصد ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺍﯾﻦ فرمت‌های ﻣﺨﺘﻠﻔﯽ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ. ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ: ﭘﻮﺳﺘﺮها، ﻣﻘﺎلات، ﺑﺮﻭﺷﻮﺭها، سخنرانی‌ها و دیگر موارد. به همین منظور یک دارالترجمه ﺑﺮﺍﯼ تأمین ﻧﯿﺎﺯﻫﺎﯼ ﻫﺮ پروژه‌ای دارالترجمه‌ها ﻧﯿﺎﺯ ﺑﻪ ﺩﺍﺷﺘﻦ ﺍﺑﺰﺍﺭ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻭ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﻫﺴﺘﻨﺪ.

ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ ﺍﮔﺮ ﺷﻤﺎ بخواهید اسناد حقوقی را ترجمه کنید، نیازمند یک دارالترجمه با تجربه در زمینه‌ی ترجمه رسمی اسناد حقوقی هستید. در این موارد مترجم رسمی علاوه بر تسلط به زبان مقصد، میبایست با امور حقوقی مقصد و اصطلاحات آن نیز آشنا باشد.

ﻭﻗﺘﯽ ﺩﺍﺭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻪ ﻫﺪﻑ ترجمه‌ی شمارا ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﻮﺩ راحت‌تر می‌تواند ﺩﺳﺘﺮﺳﯽ ﺑﻪ آن ﺍﻫﺪﺍﻑ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﺷﻤﺎ ﻣﺤﯿﺎ ﮐﻨﺪ. ﺍﮔﺮ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺍﺳﻨﺎﺩ ﺩﺍﺭﯾﺪ ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﮐﻮﺗﺎﻫﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﯾﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﺩﺍﺭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻪ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻻﺯﻡ ﺑﺮﺍﯼ ﺗﺴﻬﯿﻞ ﮐﺎﺭ شمارا دارا باشد.

 

مترجمان متخصص

ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ در زمینهﻫﺎﯾﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ می‌کنند ﮐﻪ ﻧﯿﺎﺯﻣﻨﺪ دانش خاصی است. همچون قضایی، ﭘﺰﺷﮑﯽ ﻭ ﺑﺎﺯﺍﺭﯾﺎﺑﯽ. ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺧﺒﺮﻩ معمولاً به زمینه‌ای علاقه‌مند ﺑﻮﺩﻩ ﻭ در آن ﺗﺨﺼﺺ ﺩﺍﺭﻧﺪ.

به هنگام ﺟﺴﺘﺠﻮ ﺩﺍﺭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻪ، دارالترجمه‌ای ﺭﺍ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﮐﻨﯿﺪ که درزمینهٔ موردنظر شما ﺗﺨﺼﺺ داشته باشد. فایده‌ی ﭼﻨﺪﺍﻧﯽ ﺩﺭ ترجمه‌ی ﻣﺘﻮﻥ قضایی ﺗﻮﺳﻂ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﭘﺰﺷﮑﯽ آن‌هم ﺑﻪ ﺩﻟﯿﻞ ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻘﺼﺪ وجود ندارد. ﻣﺸﺎﻏﻞ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ زبان‌های ﺧﺎﺹ ﺧﻮﺩﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﻧﺪ. ترجمه‌ها ﺩﺭ ﺍﯾﻦ ﻣﺸﺎﻏﻞ ﺑﺎﯾﺪ ﻣﻔﯿﺪ ﻭﺍﻗﻊ ﺷﻮﻧﺪ. ﺩﺍﺷﺘﻦ ﺩﺍﻧﺶ ﮐﺎﻓﯽ ﺩﺭ ﺍﯾﻦ زمینه‌ها ﺑﺎﻋﺚ ﺑﻬﺘﺮ ﺷﺪﻥ ﮐﯿﻔﯿﺖ ﻧﺘﯿﺠﻪ می‌شود.

 

هزینه

ﻋﻮﺍﻣﻞ مؤثر ﺩﺭ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﻗﯿﻤﺖ ﺑﻪ فنّاوری ﻭ مهارت‌های ﯾﮏ ﺩﺍﺭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻪ ﺑﺴﺘﮕﯽ ﺩﺍﺭﺩ. ﻫﺰﯾﻨﻪ می‌تواند عامل ﻣﻬﻤﯽ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ پروژه‌هایی ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ از ﮐﯿﻔﯿﺖ ﻭ ﺍﻫﻤﯿﺖ ﺑﺎﻻﺗﺮﯼ برخوردار هستند، ﻣﺜﻞ وب‌سایت‌ها، فرآیندهای ﺍﮐﺘﺸﺎﻓﯽ ﯾﺎ محاکمه‌های ﻗﺎﻧﻮﻧﯽ بین‌المللی.

البته در خصوص ترجمه‌های عادی مانند ترجمه شناسنامه یا مدارک دانشگاهی، هزینه‌ی دریافتی دارالترجمه نرخ مصوب کانون مترجمان رسمی ایران است و در این موارد دارالترجمه‌ها نه می‌توانند هزینه‌ی بیشتری طلب کنند و نه می‌توانند تخفیفی اعمال کنند.

مراقب هزینه ها و خسارت های ناشی از عدم کیفیت ترجمه باشید. در برخی از دفاتر ترجمه مدیران سعی بر صرفه جویی و کم کردن هزینه‌های خود دارند بنابراین برای ارائه خدمات ترجمه از کارمندانی استفاده می کنند که هیچ تخصصی بر روی زبان مورد نظر ندارند بلکه فقط هر دو زبان را متوجه می شوند. شما باید همیشه این موضوع را مدنظر قرار دهید که صحبت کردن و نوشتن به زبان دیگر نیازمند مهارت و تخصص خاص می باشد پس به طور کلی اگر شخصی در صحبت کردن به یک زبان دیگر توانایی دارد دلیلی بر تبحر و متخصص بودن آن نمی‌باشد.

 

اعتماد و اطمینان به دارالترجمه

ﻣﻌﺘﻤﺪ ﺑﻮﺩﻥ ﻭ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺍﻣﺮﻭﺯﻩ مسئله‌ی ﺩﺍﻏﯽ ﺩﺭ ﻋﺼﺮ ﺩﯾﺠﯿﺘﺎﻝ ﺍﺳﺖ. مشاغل ﺑﺎﯾﺪ ﺍﻃﻼﻋﺎﺕ ﺣﺴﺎﺳﯽ ﺭﺍ ﺑﺎ دارالترجمه رسمی ﺑﻪ ﺍﺷﺘﺮﺍﮎ ﺑﮕﺬﺍﺭﺩ. ﺷﻤﺎ ﺑﺎﯾﺪ خاطرجمع ﺑﺎﺷﯿﺪ ﮐﻪ دارالترجمه‌ای ﮐﻪ ﺑﺎ ﺁﻥ ﮐﺎﺭ می‌کنید محافظ اطلاعات شما باشد. ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ دارالترجمه‌ها از ﺍﺳﺘﺎﻧﺪﺍﺭﺩﯼ پیروی می‌کنند که به حفظ محرمانه بودن مطالب ترجمه‌شده تأکید دارد.

پرسیدن سؤالات ﺩﺭﺳﺖ ﺩﺭ خصوص دارالترجمه‌های آینده‌نگر ﺩﺭ آینده شما را ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ دارالترجمه‌ی ﻣﻨﺎﺳﺐ یاری خواهد کرد. شناخت اهداف کسب‌وکارتان، شمارا قادر می‌سازد تا دارالترجمه‌هایی را که می‌توانند نیاز شمارا برآورده نمایند، انتخاب نمایید.

 

یک دارالترجمه آنلاین خوب و با تجربه

امروزه بسیاری از فعالیت‌های روزمره و حتی کسب‌وکارها به‌صورت الکترونیک و آنلاین انجام می‌شوند و مردم نیز برای جلوگیری از هدر رفتن وقت و زمان خود در ترافیک و ... از خدمات آنلاین کسب و کارها استقبال بیشتری می‌کنند، لذا وجود دارالترجمه آنلاین نیز کاملا ضروری به نظر می‌رسد؛ به همین خاطر سامانه ترجمه آنلاین اسناد رسمی یا استارترنس با ایجاد بستر ارائه خدمات با کیفیت به صورت آنلاین، قدم بزرگی برای رسیدن به این هدف برداشته است. لذا متقاضیان ترجمه‌ی رسمی به‌راحتی می‌توانند با مراجعه به وب‌سایت استارترنس، بدون لاگین و اتلاف وقت و به صورت کاملا اینترنتی سفارش ترجمه رسمی خود را ثبت کرده و نسبت به ارسال مدارک خود برای ترجمه‌ی رسمی اقدام کنند.

 

برخی از مزایای دارالترجمه آنلاین در برابر دارالترجمه‌های سنتی عبارتند از:

● امکان ثبت سفارش به‌صورت ۲۴ ساعته و 7 روز هفته

● امکان ثبت و پیگیری سفارش حتی در تعطیلات

● امکان مشاوره رایگان قبل از ثبت سفارش

● پاسخگویی ۲۴ ساعته

● امکان ثبت سفارش از هر مکان حتی از خارج از کشور

● عدم نیاز به مراجعه‌ی حضوری

● دریافت نسخه‌ی الکترونیکی ترجمه قبل از ارسال اصل آن

لازم به ذکر است هزینه ترجمه رسمی در دارالترجمه آنلاین اسناد رسمی برابر با نرخ مصوب کانون مترجمان رسمی ایران است و تفاوتی با دارالترجمه‌های میدان انقلاب و سایر نقاط کشور ندارد. اما سطح کیفی خدمات ارائه شده در این موسسه مانند کیفیت و سرعت ترجمه و همچنین پیک رایگان معتمد این مجموعه نقاط تمایز با دارالترجمه‌های دیگر است.

خدمات ترجمه رسمی به زبان‌های انگلیسی، ترکی استانبولی، عربی، آلمانی، فرانسوی، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و ... و همچنین مهر ناتی استرالیا با بالاترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان ممکن در استارترنس انجام می‌شود.

برخی از خدمات دارالترجمه رسمی آنلاین استارترنس:

● پیک معتمد و رایگان به صورت نامحدود

● ترجمه فوری یک‌روزه

● ارسال اسکن مدارک از طریق سایت و شبکه‌های اجتماعی

● خدمات 24 ساعته آنلاین و کاملا غیر حضوری

● پاسخگویی ۲۴ ساعته به مشتریان

● اطلاع‌رسانی از تمامی مراحل ترجمه‌ی رسمی اسناد و مدارک

همچنین دارالترجمه‌ی رسمی استارترنس نسخه‌های دوم را به صورت مادام‌العمر با ۷۵ درصد تخفیف به مشتریان خود ارائه می‌کند.

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

همانطور که میدانیم امروزه بسیاری از کسب و کارهای خدماتی به تجارت الکترونیک رو آورده‌اند. خدمات ترجمه رسمی نیز از این قانون مستثنی نیستند و در سال‌های اخیر موسسات ترجمه نیز پا به این عرصه گذاشته‌اند. از این رو الان وقت آن رسیده که عملکرد آن‌ها را مورد ارزیابی قرار داد.

یکی از راه‌های مشخص کردن کارایی یک سرویس مقایسه‌ آن با خدمات پیش از خودش است. (خدمات سنتی ترجمه رسمی)

قبل از اینکه شروع به بررسی مزایای ترجمه آنلاین کنیم بهتر است در ابتدا دارالترجمه رسمی آنلاین را تعریف کنیم:

دارالترجمه آنلاین چیست؟

ترجمه آنلاین نوعی خدمات از تجارت الکترونیک است که به کمک یک وب‌سایت، کارفرما (مشتری که نیاز به ترجمه رسمی دارد) و مترجم رسمی یکدیگر را پیدا می‌کنند.

این روش در مقابل ترجمه به روش سنتی قرار می‌گیرد. به این ترتیب که در ترجمه سنتی شما برای پیدا کردن مترجم یا باید به صورت حضوری به دفتر دارالترجمه بروید یا از دوستان سراغ مترجم رسمی را بگیرید.

در ترجمه آنلاین شما نیاز به ترک منزل یا دفتر کار، جستجو در خیابان‌ها و یا گرفتن شماره‌ای ندارید و تنها با چند کلیک ساده می‌توانید از خدمات سامانه ترجمه آنلاین اسناد رسمی یا همان استارترنس، استفاده کنید.

پس تا اینجا تفاوت ترجمه رسمی آنلاین را با Google Translate فهمیدیم.

 

مزایای ترجمه آنلاین

  • صرفه جویی در وقت و هزینه

شاید بتوان گفت مهمترین مزایای کسب‌و‌‌کارهای آنلاین صرفه جویی در وقت و هزینه مشتریان و متقاضیان است. این مزیت است که بیشتر مشتریان را به انتخاب دارالترجمه آنلاین سوق می‌دهد.

هدف این است که در کسب‌و‌کار آنلاین شما زودتر از آن چیزی که در واقعیت به یک سرویس می‌رسید به حلقه افراد متخصص در آن زمینه وصل شوید. به عبارت دیگر شما در ترجمه آنلاین به راحتی سرچ کردن در گوگل به گروهی از مترجمان رسمی متخصص در زبان مورد نیاز خود مانند انگلیسی یا مترجم رسمی ترکی استانبولی متصل می‌شوید.

بدین ترتیب شما به خدمات مورد نظر آسان‌تر و زودتر دست پیدا می‌کنید که این مزیت موجب صرفه‌جویی هم در وقت و هم در هزینه شما می‌شود.

شاید برایتان جالب باشد اگر بدانید که هزینه‌ای که برای یک ترجمه به دارالترجمه می‌پردازید شامل هزینه مکان دارالترجمه هم است. یعنی قیمتی که دارالترجمه به شما ارائه می‌دهد با احتساب این هزینه است.

این در حالیست که هزینه‌های جاری یک وبسایت به اندازه اجاره یک ملک نیست و همین قضیه باعث پایین تر آمدن قیمت تمام شده البته بدون کاهش کیفیت می‌شود.

پس منطقی است گزینه سامانه ترجمه آنلاین اسناد رسمی یا همان استارترنس را انتخاب کنید!

 

  • دریافت فایل ترجمه به صورت تایپ شده

کمک بزرگی که ترجمه آنلاین به بازار ترجمه کرد تایپ کردن فایل ترجمه بود. بسیاری دارالترجمه‌های سنتی از تایپ کردن ترجمه خودداری می‌کنند و اگر از آن‌ها ترجمه تایپ شده خواسته شود هزینه اضافی دریافت می‌کنند.

امروزه به دلیل وجود دارالترجمه آنلاین، ترجمه تایپ شده به استاندارد بازار تبدیل شده است که این قضیه هم برای کارفرما مفید است و هم مترجمان رسمی. چرا که متون را از ابتدا با استانداردهای مورد نیاز مقصد مانند سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌های خارج از کشور یا ... تایپ خواهد کرد.

 

  • قیمت‌گذاری سریع‌تر

در دارالترجمه رسمی آنلاین استارترنس در کمتر از چند دقیقه به پیشنهاد ترجمه رسمی شما رسیدگی می‌شود. به طور کل یکی از نقاط قوت کسب‌و‌‌کار آنلاین پشتیبانی آن است که در استارترنس به بهترین شکل به آن پرداخته می‌شود. در بسیاری از مواقع، مشاوره رایگان متخصصین دارالترجمه استارترنس از بسیاری از هزینه‌های غیرضروری مشتری جلوگیری می‌کنند.

شما به سادگی می‌توانید در این سایت دارالترجمه استارترنس تعرفه‌ها را ببینید، پروژه خود را بدون نیاز به لاگین در سایت، ثبت کنید و وقتی پروژه ثبت کردید از زمان تحویل ترجمه باخبر شوید.

 

برخی از مزایای دارالترجمه آنلاین استارترنس در برابر دارالترجمه‌های سنتی عبارتند از:

● امکان ثبت سفارش به‌صورت ۲۴ ساعته و 7 روز هفته

● امکان ثبت و پیگیری سفارش حتی در تعطیلات

● امکان مشاوره رایگان قبل از ثبت سفارش

● پاسخگویی ۲۴ ساعته در 7 روز هفته

● امکان ثبت سفارش از هر مکان حتی از خارج از کشور

● عدم نیاز به مراجعه‌ی حضوری

● دریافت نسخه‌ی الکترونیکی ترجمه قبل از ارسال اصل آن

● پیک معتمد و رایگان به صورت نامحدود

● امکان ارسال و دریافت با پست سفارشی در تهران و شهرستان‌ها

● ترجمه فوری یک‌روزه

● ارسال اسکن مدارک از طریق سایت و شبکه‌های اجتماعی

● خدمات 24 ساعته آنلاین و کاملا غیر حضوری

● اطلاع‌رسانی از تمامی مراحل ترجمه‌ی رسمی اسناد و مدارک

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

 

ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید توسط دارالترجمه رسمی انجام شود. در بسیاری از موارد سفارتخانه‌ها و دانشگاه‌های خارج از کشور و یا بعضی از سازمان‌ها ترجمه‌ی اسناد و مدارک را به همراه تاییدیه‌های دادگستری و امور خارجه طلب می‌کنند و دارالترجمه رسمی انگلیسی یا ترکی استانبولی یا دارالترجمه عربی موظف است نسبت به اخذ تاییدات مشتری اقدام و پس از انجام کار به مشتری تحویل دهد.

برای مثال سفارت ایتالیا برای بررسی مدارک توریستی مسافران حوزه شنگن، تمامی اسناد و مدارک ترجمه‌شده را با تاییدات دادگستری و امور خارجه طلب می‌کند و این امر از وظایف دارالترجمه‌ها هست، اگرچه که مسافران می‌توانند با به همراه داشتن اصل مدارک و ترجمه‌ی رسمی آن برای اخذ تاییدات به دادگستری مراجعه کنند.

 

برخی از خدمات دارالترجمه رسمی آنلاین استارترنس:

● پیک معتمد و رایگان به صورت نامحدود

● ترجمه فوری یک‌روزه

● ارسال اسکن مدارک از طریق سایت و شبکه‌های اجتماعی

● خدمات 24 ساعته آنلاین و کاملا غیر حضوری

● پاسخگویی ۲۴ ساعته به مشتریان

● اطلاع‌رسانی از تمامی مراحل ترجمه‌ی رسمی اسناد و مدارک

همچنین دارالترجمه‌ی رسمی استارترنس نسخه‌های دوم را به صورت مادام‌العمر با ۷۵ درصد تخفیف به مشتریان خود ارائه می‌کند.

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

به گزارش خبرگزاری تسنیم و بنابر اعلام دارالترجمه رسمی استارترنس، ساده‌ترین تعریف دارالترجمه عبارت است از سازمان یا موسسه‌ای که وظیفه‌ی آن ترجمه‌ی اسناد، مدارک و متون از زبان مبدأ به زبان مقصد هست.

ترجمه رسمی چیست؟

می‌توان گفت فقط اسناد رسمی قابلیت ترجمه رسمی انگلیسی یا سایر زبان‌ها مانند ترکی استانبولی و عربی و … را دارند و دارالترجمه‌ها طبق قانون موظف هستند اسناد رسمی را روی سربرگ قوه قضائیه و با پرچ دادگستری پلمپ کنند تا ترجمه‌ی آن مدرک به اعتبارات قانونی در داخل و خارج از کشور برسد.

به‌عنوان‌مثال شناسنامه، کارت ملی، سند تک‌برگ ملکی، گواهی اشتغال به کار و تحصیل تنها تعدادی از مدارک رسمی می‌باشند و مدارک رسمی کشوری شامل ۱۰۴ مورد است که لیست آنها را در نرخ نامه‌ی کانون مترجمین سال ۹۸ وجود دارد.

یک نکته: زبان‌هایی هم هستند که در ایران مترجم رسمی ندارند، مانند زبان گرجی. اسناد و مدارک این کشورها نیز باید به زبان انگلیسی ترجمه رسمی شوند.

ترجمه‌ی غیررسمی چیست؟

تمامی ترجمه‌هایی که نیاز نباشد روی سربرگ قوه قضائیه بیایند، ترجمه غیر رسمی محسوب میشود؛ مانند ترجمه‌ی پایان‌نامه، ترجمه‌ی متون ادبی، مقاله‌های دانشجویی، ترجمه‌ی کتاب و مواردی از این قبیل در دسته‌بندی اسناد غیررسمی قرار می‌گیرند و این یعنی از منظر قانونی، اجباری به ترجمه توسط دارالترجمه‌ها نیست.

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

امروزه بسیاری از فعالیت‌های روزمره و حتی کسب‌وکارها به‌صورت الکترونیک و آنلاین انجام می‌شوند و مردم نیز برای جلوگیری از هدر رفتن وقت و زمان خود در ترافیک و … از خدمات آنلاین کسب و کارها استقبال بیشتری می‌کنند، لذا وجود دارالترجمه آنلاین نیز کاملا ضروری به نظر می‌رسد؛ به همین دلیل سامانه ترجمه آنلاین اسناد رسمی یا استارترنس با ایجاد بستر ارائه خدمات با کیفیت به صورت آنلاین، قدم بزرگی برای رسیدن به این هدف برداشته است. لذا متقاضیان ترجمه‌ی رسمی به انگلیسی یا ترجمه رسمی به عربی به‌راحتی می‌توانند با مراجعه به وب‌سایت استارترنس، بدون لاگین و اتلاف وقت و به صورت کاملا اینترنتی سفارش ترجمه رسمی خود را ثبت کرده و نسبت به ارسال مدارک خود برای ترجمه‌ی رسمی اقدام کنند.

برخی از مزایای دارالترجمه آنلاین در برابر دارالترجمه‌های سنتی عبارتند از:

● امکان ثبت سفارش به‌صورت ۲۴ ساعته و 7 روز هفته

● امکان ثبت و پیگیری سفارش حتی در تعطیلات

● امکان مشاوره رایگان قبل از ثبت سفارش

● پاسخگویی ۲۴ ساعته

● امکان ثبت سفارش از هر مکان حتی از خارج از کشور

● عدم نیاز به مراجعه‌ی حضوری

● دریافت نسخه‌ی الکترونیکی ترجمه قبل از ارسال اصل آن

لازم به ذکر است هزینه ترجمه رسمی در دارالترجمه آنلاین اسناد رسمی برابر با نرخ مصوب کانون مترجمان رسمی ایران است و تفاوتی با دارالترجمه‌های میدان انقلاب و سایر نقاط کشور ندارد. اما سطح کیفی خدمات ارائه شده در این موسسه مانند کیفیت و سرعت ترجمه و همچنین پیک رایگان معتمد این مجموعه نقاط تمایز ما با دارالترجمه‌های دیگر است.

خدمات ترجمه رسمی به زبان‌های انگلیسی، ترکی استانبولی، عربی، آلمانی، فرانسوی، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و … و همچنین مهر ناتی استرالیا با بالاترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان ممکن در استارترنس انجام می‌شود.

برخی از خدمات دارالترجمه رسمی آنلاین استارترنس:

● پیک معتمد و رایگان به صورت نامحدود

● ترجمه فوری یک‌روزه

● ارسال اسکن مدارک از طریق سایت و شبکه‌های اجتماعی

● خدمات 24 ساعته آنلاین و کاملا غیر حضوری

● پاسخگویی ۲۴ ساعته به مشتریان

● اطلاع‌رسانی از تمامی مراحل ترجمه‌ی رسمی اسناد و مدارک

همچنین دارالترجمه‌ی رسمی استارترنس نسخه‌های دوم را به صورت مادام‌العمر با ۷۵ درصد تخفیف به مشتریان خود ارائه می‌کند.

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

زبان آلمانی یکی از پرگویش ترین زبان های دنیا است و با بیش از 95 میلیون گویشگر یکی از پر کاربردترین زبان های دنیا به حساب می آید.
طی آماری که در سال 2017 گرفته شد،حدود 105 میلیون نفر از مردم دنیا به زبان آلمانی صحبت می کنند.
این مسائل نشان می دهد که نیازمند یک دارالترجمه رسمی آلمانی در کشور ایران هستیم تا اگر بخواهیم به یکی از کشورهایی که زبان اصلی آن ها آلمانی است مهاجرت کنیم، بتوانیم در کوتاه ترین زمان ممکن تمامی اسناد و مدارک خود را به زبان آلمانی ترجمه کنیم و در اختیار سفارت کشور آلمان قرار دهیم.


کشور آلمان، یکی از اعضای گروه هشت(هشت کشور پیشرفته ی صنعتی جهان) است که با انجام و طی نمودن مراحلی، می توان نسبت به ادامه تحصیل در مراکز فوق العاده معتبر و مدرن این کشور اقدام نمود. از جمله ویژگی های بسیار خاص این کشور مهم جهان، این است که در صورت دارا بودن برخی شرایط می توان با دریافت بورسیه یا فرصت مطالعاتی، در بالاترین سطوح، به صورت رایگان و با حمایت کامل دولت در مراکز عالی این کشور، به تحصیل ادامه داد.

در پروسه ی اخذ اجازه ی تحصیل و دریافت نمودن ویزای این کشور مدرن، متقاضیان محترم می بایست از طریق یک دارالترجمه آلمانی اقدام به ترجمه نمودن مدارک شخصی و تحصیلی خود نمایند.

بر اساس آخرین اطلاعیه ی سفارت آلمان جهت اخذ ویزا برای اقامت سه ماهه یا ۹۰ روزه ی این کشور می بایست مدارک ترجمه شده به زبان آلمانی به تایید دادگستری و امور خارجه برسد و در اختیار کنسولگری کشور آلمان به جهت بررسی و طی نمودن مراحل اداری اولیه قرار بگیرد.

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

با توجه به جایگاه و اهمیت زبان عربی که بزرگترین عضو از شاخه زبان های سامی است، افراد زیادی برای پیشبرد اهداف اقتصادی، مذهبی، تجاری، تحصیلی و شغلی خود علاقه مند به برقرای ارتباط با کشورهای عربی زبان هستند که این مسئله نیاز به دارالترجمه حرفه‌ای و با تجربه بیش از پیش مشخص میسازد.

زبان عربی، زبان رسمی در بیست و پنج کشور جهان از جمله کشورهای افریقایی چون مصر، عربستان، عراق، سوریه، لبنان، فرا اردن(اردن) و یمن می باشد. از همین رو تعداد متقاضیانی که درخواست خدمات ترجمه رسمی با این زبان را دارند روز به روز درحال افزایش است. این زبان دارای لهجه های گوناگونی از جمله لهجه مصری، لهجه مغربی(مراکشی،تونسی،الجزایری)،لهجه شرقی(لبنانی ، فلسطینی،عرب زبانان غرب کشور اردن)،لهجه عراقی یا خلیجی (لهجات عراقی،کویتی،شرق سوریه،ساحل خلیج فارس از عراق تا کشور عمان و سواحل جنوبی و جنوب غرب ایران) است اما از این میان عربی مصری به عنوان گویش محاوره ای زبان دوم مشترک میان همه عرب زبانان به کار میرود.

از همین رو با توجه به محدود بودن متخصصان این زبان در کشور و اهمیت آن دارالترجمه رسمی عربی خدمات مربوط به ترجمه رسمی مدارک، فیلم، مستند، کتب و متون تخصصی را برای هم میهنان عزیز را فراهم آورده است.

 

منبع: دارالترجمه رسمی استارترنس

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

افراد زیادی برای سرمایه گذاری در خارج از کشور شرکت های تجاری ثبت می کنند برخی به دلیل محدودیت های ایران در تبادلات و معاملات بین المللی و برخی برای دریافت اقامت در کشورهای دیگر و یا توسعه کسب و کار خود در کشورهای نزدیک ایران و یا در سایر کشورهایی که شرایط ثبت کشور در آن مناسب باشد و مالیات زیادی بر درآمد نداشته باشد اقدام به ثبت کشور می کنند. دارالترجمه ها می‌توانند با ترجمه رسمی اسناد شرکت ها و قراردادها در شناساندن یک شرکت به کشورهای دیگر نقش داشته باشند با ترجمه رسمی مانده حساب و گردش حساب افراد میزان توانایی مالی آنها را اثبات کنند. به هیچ وجه بدون ترجمه مدارک لازم نمیتوان برای ثبت شرکت در کشوری دیگر اقدام کرد زیرا لازم است اصالت اسناد اثبات شود و تاییدیه های دولتی که بر روی ترجمه رسمی دارالترجمه ها گرفته می شود این اصالت را تضمین می کند. ترجمه رسمی دقیقا مطابق با اصل مدارک و با دقت انجام می شود و متن ترجمه و اصل مدرک و سند هیچ تفاوتی با هم ندارند از این رو میتوان آن را با خیالی آسوده مورد ارزیابی قرار داد.

برای ثبت کشور چه کشورهایی مناسب هستند؟

افراد زیادی از ایران به کشور ترکیه می روند تا با ثبت شرکت در کشوری نزدیک و همسایه مراودات بین المللی خود را تسهیل نمایند. موقعیت خاص جغرافیایی ترکیه که آسیا و اروپا را به یکدیگر مرتبط می کند یکی از ویژگی های مثبت دیگر این کشور برای ثبت شرکت است. کشور ترکیه برای جذب سرمایه گذاران بیشتر رفت و آمد افرادی که در این کشور ثبت شرکت کردند را تسهیل نموده و محدودیتی برای آن وجود ندارد. همچنین با گذشت 5 سال از ثبت شرکت میتوان تقاضای اقامت نیز داشت. دارالترجمه ترکی استانبولی در فرآیند ثبت شرکت بسیار پراهمیت است زیرا مدارک و اسناد را با زبان ملی این کشور ارائه می دهد و کارهای اخذ مجوز و ثبت شرکت را سرعت می بخشد. ترجمه رسمی ترکی استانبولی قراردادهای مالی و شغلی یک فرد برای ثبت شرکت اهمیت دارد. همین طور بهتر است که ترجمه رسمی از سایر فعالیت های تجاری و بازرگانی افراد نیز در پرونده آنها قرار گیرد.

مزایای ثبت کشور در خارج از ایران

هر فرد، شرکت یا هیئت‌مدیره‌ای به دلیل متفاوتی برای ثبت شرکت در خارج از ایران اقدام می‌کند. ثبت شرکت در کشور ترکیه که برای آن نیاز به ترجمه رسمی ترکی استانبولی است مزایای خاص و ویژه‌ای دارد ولی در سایر کشورها نیز می‌توان اقدام به ثبت شرکت کرد و به این ترتیب از مزایای آن در خارج از ایران یا داخل استفاده نمود. برای مثال با ثبت شرکت در کشور ترکیه می‌توان پس از 5 سال اقامت این کشور را نیز دریافت کرد ولی با ثبت شرکت در هر کشوری می‌توان از معافیت‌های مالیاتی صادراتی در ایران بهره‌مند شد. اینکه هدف هر فرد از ثبت شرکت در خارج از ایران چیست باعث می‌شود اقدامات متفاوتی انجام داده و یا کشور متفاوتی را انتخاب کند. با ترجمه رسمی انگلیسی یا ترجمه رسمی به هر زبانی که زبان اصلی کشور مورد نظر شما است می‌توانید مدارک خود را ارائه داده و با در نظر گرفتن شرایط آن کشور و مقررات بین‌المللی و ملی از مزایای این اقدام بهره‌مند شوید، علاوه بر کسب اقامت و معافیت مالیاتی، امکان افتتاح حساب بین‌المللی در بانک، از بین بردن محدودیت‌های تحریم‌های علیه ایران و استفاده از نیروی کار مورد نیاز در کشورهای ثالث از جمله دیگر مزایایی است که ثبت شرکت در خارج از ایران دارد.

مراحل ثبت شرکت خارج از ایران

در کشورهای مختلف مراحل ثبت شرکت تفاوت‌هایی دارد، مدارک مورد نظر برای ثبت در هر کشوری متفاوت است و ممکن است این فرآیند از یک هفته تا چندین ماه به طول بیانجامد ولی به طور کلی مدارک اصلی برای ثبت شرکت در سایر کشورها وجود دارد که افراد در ابتدا این مدارک را به دارالترجمه ارسال کرده و ترجمه رسمی آن را به کشور مورد نظر ارائه می‌دهند. بهتر است قبل از اقدام اطلاعات کاملی از شرایط ثبت شرکت در سایر کشورها داشته باشید که مدارک کاملی را به صورت ترجمه رسمی به آن‌ها تحویل دهید. برخی از این مدارک که معمولاً بین همه کشورها یکسان است عبارتند از اساسنامه شرکت، گردش حساب افراد مؤسس، رزومه افراد مؤسس و سوابق تجاری و بازرگانی آن‌ها، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و اطلاعات شخصی. این مدارک را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه داده و با وجود این مدارک ترجمه شده به زبان مورد نظر خود اولین قدم را برای ثبت شرکت در سایر کشورها بردارید.

 

منبع: دارالترجمه رسمی استارترنس

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

همه میدانیم که برای دریافت ویزا در اروپا لازم است مدارک خود را ترجمه کرده و به یک سفارت اروپایی ارسال کنیم تا درخواست ویزای شنگن ما پذیرفته یا رد شود. ولی ترجمه رسمی کدام مدارک به دریافت ویزای شنگن کمک می‌کنید؟ یا ترجمه رسمی سند خانه می‌تواند احتمال دریافت ویزای شنگن را افزایش دهد؟ ممکن است که مسئول دارالترجمه خود به شما بگوید چه مدارکی را ارسال کنید یا سفارت فهرستی ارائه دهد ولی اینکه کدام مدرک می‌تواند امتیاز و اعتبار شما را افزایش دهد همیشه با حدس و گمان همراه است. اهمیتی که ترجمه رسمی در گرفتن ویزای شنگن دارد غیر قابل انکار است. سفارت‌ها به ترجمه رسمی و تأییدیه وزارت امور خارجه اهمیت می‌دهند و مدارکی که مهر و امضای مترجم رسمی و دارالترجمه رسمی را ندارد و یا تأییدیه خارجه را دریافت نکرده برای آن‌ها با مدارک دارای مهر و تأییدیه یکی نیستند؛ بنابراین برای بالا رفتن احتمال دریافت ویزای شنگن چه به صورت تفریحی به آن نیاز دارید یا برای تجارت و تحصیل بهتر است مدارک خود را به دارالترجمه انگلیسی یا دارالترجمه زبان‌های دیگر ارسال و مدرک ترجمه‌شده را به سفارت ارائه کنید.

اسناد اصلی موردنیاز سفارت

مدارکی که برای گرفتن ویزای شنگن مورد نیاز است مدارک مالی، مدارک ملکی، مدارک شغلی و اطلاعات فردی است. شما می‌توانید برای درخواست ویزای شنگن از سفارت فرانسه، آلمان یا هر کشور دیگر اتحادیه اروپا اقدام کنید، مشخص است که مدارک اصلی مانند پاسپورت (به خصوص برای کشورهای غیر انگلیسی زبان)، شناسنامه، کارت ملی، مدرک تحصیلی و گواهینامه مورد نیاز است ولی هر چه مدارک قوی‌تر باشد و مطابق با استانداردها ارسال شود شانس اخذ ویزا نیز افزایش می‌یابد؛ بنابراین مدارکی که اعتبار بیشتری دارد را با ترجمه رسمی و با مهر و امضای دارالترجمه به سفارت ارائه دهید و از ارسال مدرک ناقص که موجب بالا رفتن ریسک ریجکت شدن شما می‌شود خودداری کنید.

یکی از مدارک قوی مالی که برای دارالترجمه رسمی ارائه می‌شود و ارزش زیادی دارد پرینت گردش حساب و موجودی یا مانده‌حساب بانکی است که اگر برای مدت 6 ماه این پرینت را ارائه دهید و حساب بانکی شما فعال باشد و مبلغ آن برای مدت طولانی در حساب باقی‌مانده باشد این حساب ارزشمند محسوب می‌شود.

در مورد مدارک شغلی نیز هر چه مدرک قوی‌تر باشد احتمال اخذ ویزا بالاتر می‌رود اگرچه هیچ‌کدام از کشورهای اروپا اعلام نکرده‌اند که شغل‌های خاصی معتبرتر یا قوی‌تر هستند ولی تجربه نشان می‌دهد ترجمه رسمی مدارکی مانند گواهی نظام‌مهندسی یا نظام پزشکی یا پروانه وکالت در اخذ ویزای شنگن تأثیر داشته است؛ بنابراین لازم است که برای بالا بردن شانس گرفتن ویزای شنگن مدارک شغلی خود به خصوص مدارکی که مجوز کار شما را مشخص می‌کنند را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه به زبان مشخص سفارت ارسال کنید و سپس مدارکی را که ترجمه رسمی شده است برای آن سفارت ارسال کنید. مدارک شغلی دیگر مانند سوابق بیمه یا قراردادهای کاری نیز در تعیین جایگاه شغلی و اجتماعی شما اثر دارد و می‌تواند موجب بالا رفتن احتمال گرفتن ویزای شنگن شود.

اصل مدارک را ارسال کنید

برای ترجمه رسمی و تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز به اصل مدرک و تطبیق آن با مدرک ترجمه شده است. ترجمه رسمی اعتباری همانند اصل مدرک دارد و به همین دلیل لازم است که کاملاً مطابق با اصل آن باشد و به همین منظور لازم است اصل مدارک خود را به دارالترجمه بفرستید. اگر اصل مدارک دیده نشود به صورت رسمی ترجمه نشده و مدرک شما با ترجمه رسمی و تأییدیه به دستتان نخواهد رسید و مجدداً لازم است که مراحل قبلی را تکرار کنید و زمان خود را از دست می‌دهید. حتی در مورد مدارکی که فکر می‌کنید اصل و کپی آن تفاوتی ندارد مثل شناسنامه لازم است که اصل آن به رؤیت مترجم رسمی برسد و شاید لازم باشد حداقل برای یک روز اصل مدارک را نزد دارالترجمه بگذارید.

ریزه‌کاری‌های ترجمه رسمی مدارک

در بیشتر مواقع دارالترجمه از شما می‌پرسد که نام خود را چطور به زبان انگلیسی یا زبانی دیگر می‌نویسید. البته اگر کپی پاسپورت در مدارک شما باشد از نام نوشته‌شده شما در پاسپورت به عنوان ملاک استفاده می‌کنند ولی بهتر است که خود نیز این موضوع را یادآوری کنید. برای کسانی که اسامی خاصی دارند و یا بر روی املا و هجی نام خود تأکید دارند این مورد بیشتر مصداق دارد. نام خود را بر روی برگه‌ای نوشته و به کارمند دارالترجمه بدهید که تمامی اسامی را با شیوه موردنظر شما بنویسد.

 

منبع: دارالترجمه رسمی استارترنس

  • دارالترجمه استارترنس
  • ۰
  • ۰

دارالترجمه رسمی هر نوع متنی را ترجمه می‌کند و در دارالترجمه رسمی می‌توانید درخواست ترجمه رسمی انواع متون، مدارک و اسناد را داشته باشید، بدیهی است ترجمه غیررسمی برای مقاله و کتاب به کار می‌رود و ترجمه رسمی برای اسناد و مدارک ولی اینکه دقیقاً کدام مدرک را باید برای ترجمه رسمی به دارالترجمه انگلیسی یا دارالترجمه ترکی استانبولی و یا هر دارالترجمه‌ای که زبان مقصد شما را ارائه می‌دهد بسپارید به عوامل مختلفی مرتبط است. عواملی مانند کشوری که قصد مهاجرت یا سفر به آن را دارید، نوع سفر و ویزای و قصد شما از سفر به هر کشوری، در این مطلب عوامل مختلف را بررسی کرده و همچنین فهرستی از مدارکی که ممکن است برای ترجمه رسمی لازم باشد ارائه می‌دهیم ولی ممکن است با توجه به نوع سفر یا درخواست مهاجرت شما به برخی از این ترجمه‌ها نیاز نباشد یا به ترجمه رسمی آن نیازی نداشته باشید و بتوانید با ترجمه غیررسمی بخشی از مدارک را ارسال کنید.

 

مدارک و اطلاعات شخصی

در دارالترجمه‌ها تعرفه‌های مشخصی برای ترجمه رسمی اطلاعات شخصی مشخص شده است زیرا تقریباً برای هر نوع مهاجرت یا فعالیتی خارج از ایران نیاز به ترجمه مدارک شخصی خود مانند شناسنامه، کارت ملی، گواهی تجرد، سند ازدواج، پاسپورت، گواهینامه رانندگی و ... نیاز دارید. اطلاعات شخصی اولین مدرکی است که در هر ارگان دولتی و خصوصی خارج از ایران از شما درخواست می‌شود. برای درخواست ویزای همه کشورها نیز لازم است ترجمه رسمی مدارک و اطلاعات شخصی را ارائه دهید. در میان مدارک لازم برای درخواست پذیرش از هر دانشگاهی خارج از ایران نیز به ترجمه رسمی با مهر و امضای دارالترجمه نیاز است.

 ترجمه مدارک تحصیلی در دارالترجمه رسمی

 برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود نیز نیاز به مراجعه به دارالترجمه دارید. اگر درخواست شما کاری یا تحصیلی است، اگر می‌خواهید با ثبت شرکت در کشوری دیگر اقدام به دریافت اقامت یا فعالیت بازرگانی کنید و یا برای ادامه تحصیل به کشوری خارجی بروید ابتدا باید مدارک تحصیلی خود را برای سفارت و سازمان‌های مرتبط ارسال کنید. مدارک تحصیلی شامل دانشنامه شما در مقطع لیسانس و فوق لیسانس و دکترا است و دیپلم و گواهی پایان تحصیل دوره دبیرستان نیز اگر آخرین مدرک دریافتی شما است باید ارسال شود. در صورتی که در دوران تحصیل در جشنواره و همایشی شرکت کرده و گواهی‌نامه حضور در آن را دارید نیز برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید. ترجمه ریز نمرات در دوره دوم متوسطه و دانشگاه نیز مدرک مهمی است که با قید دروس گذرانده شده برای ادامه تحصیل شما در کشور خارجی دیگر مورد ارزیابی قرار می‌گیرد. بهتر است این مدرک نیز با ترجمه رسمی به زبان کشور مقصد ارسال شود. در بیشتر مواقع مهر و امضای دارالترجمه و همچنین تأییدیه وزارت امور خارجه نیز برای این مدارک لازم است.

مدارک مورد نیاز برای فعالیت تجاری

در صورتی که برای انجام فعالیت تجاری یا ثبت شرکت و صادرات و واردات در کشوری خارجی قصد دارید مدارک خود را ترجمه کنید لازم است بدانید که اهمیت مدارک و اسناد مالی برای شما بیشتر است. یکی از عواملی که تعیین می‌کند شما باید چه مدارکی را ترجمه کنید قصد شما برای خروج از کشور و فعالیتی است که قصد دارید انجام دهید. برای فعالیت‌های تجاری و بازرگانی حتماً مدارک حساب بانکی شما مورد نیاز است و بهتر است مانده حساب و گردش حساب خود را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه بسپارید.

سایر مدارک

در مورد هر فرد و هر نوع اقدامی برای مهاجرت نوع مدارک متفاوت است ولی برای بسیاری از کشورها اطلاعات سلامت و بهداشت شما نیز مورد توجه قرار دارد و درخواست ترجمه رسمی مدارک پزشکی یکی از مواردی است که از شما می‌خواهند. برخی از انواع مدارک پزشکی برگ آزمایش پزشکی و کارت واکسیناسیون است.

از دیگر مدارکی که ممکن است ترجمه رسمی آن برای شما لازم باشد می‌توان به برگ جلب، احضاریه، برگه سابقه تأمین اجتماعی، پروانه دائم پزشکی و پروانه سایر مشاغل، تقدیرنامه، ثبت اختراع، حکم کارگزینی، جواز کسب، سند وسیله نقلیه، وکالت‌نامه، فیش حقوقی و گواهی اشتغال به کار است. در مورد دانش آموزان سرفصل دروس و گواهی توصیفی ابتدایی نیز لازم است ترجمه رسمی شده و با مهر و امضای دارالترجمه رسمی برای مدرسه دانش‌آموز نگهداری شود. همچنین مدارکی که نشان‌دهنده مالکیت‌های فرد در ایران است مانند سند منزل، سند زمین و سایر موارد می‌تواند در اخذ ویزای کشورهای اروپایی و آمریکا تأثیرگذار باشد.

  • دارالترجمه استارترنس